Publicaciones (57) Publicaciones de BENEDICT BUONO

2024

  1. Bertran i Pijoan, Lluís (1892-1959)

    Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas (Comares), pp. 71-72

  2. Campo Moreno, José (1866-1949)

    Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas (Comares), pp. 109-112

  3. Godó y Llorens, Francisco Xavier (1858-1915)

    Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas (Comares), pp. 211-214

  4. Il «linguaggio ordinario» di Domenico Laffi, pellegrino a«San Giacomo di Galitia Finisterrae»

    Italia y España: una pasión intelectual (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 879-889

  5. Losada Diéguez, Antón (1884-1929)

    Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas (Comares), pp. 245-248

  6. Maseras i Galtés, Alfons (Jaume dels Domenys, Zenon) (1884-1939)

    Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas (Comares), pp. 259-266

  7. Sapela, Antolín

    Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas (Comares), pp. 355-356

  8. Tedeschi, Enrique (1868-?)

    Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas (Comares), pp. 357-360

  9. Tenreiro, Ramón María (1879-1939)

    Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas (Comares), pp. 361-364

  10. “Pinocchio” approda a Finisterre: (Spagna - Gallego)

    Atlante Pinocchio: la diffusione del romanzo di Carlo Collodi nel mondo (Treccani), pp. 307-314

2021

  1. "La malvatica potenza": ispirazione poetica e vino negli autori satirico-burleschi del primo Cinquecento

    Y cantó el alma del vino: ensayos sobre literatura, historia, identidad y patrimonio (Peter Lang), pp. 45-58

  2. Bellezza femminile e salute nella poesia satirico-burlesca del primo cinquecento

    El cuidado del cuerpo de las mujeres desde la Antigüedad hasta el Renacimiento (Tirant Humanidades), pp. 163-182

2019

  1. "Cappari e tartufoli": il lessico gastronomico nelle grammatiche di italiano per ispanofoni fra Sei e Settecento

    Propter magnare creatus : lengua, literatura y gastronomía entre Italia y la península Ibérica: actas del Congreso Internacional Santiago de Compostela, 21-23 de septiembre de 2016

  2. Fascismo eterno trad.

    Embora

  3. Propter magnare creatus : lengua, literatura y gastronomía entre Italia y la península Ibérica: actas del Congreso Internacional Santiago de Compostela, 21-23 de septiembre de 2016 ed. lit.

    Junta de Galicia = Xunta de Galicia

2018

  1. Il mal francese nella poesia giocosa del primo Cinquecento: fra "terapia" e "profilassi" poetica

    Enfermedades, médicos y pacientes en la literatura (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 97-109

  2. L’invenzione linguistica nel lessico italiano della Grande Guerra. Caproni e Fifhaus

    RSEI, Núm. 12, pp. 157-169

2016

  1. "Braciulette" e "fricandò". Note sulla lingua dei ricettari napoletani del primo Ottocento

    Il Mezzogiorno italiano: riflessi e immagini culturali del Sud d'Italia = El Mediodía italiano : reflejos e imágenes culturales del Sur de Italia (Franco Cesati), pp. 761-770

  2. "Timpalli alla Pompadur e cecinelli": lingua, dialetto e forestierismi nel "Cuoco galante" di Vincenzo Corrado (Napoli, 1773).

    Cantares de amigos: estudos en homenaxe a Mercedes Brea (Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, D.L. 2016), pp. 175-184