Trabajo social mediado por intérpretes en Galiciauna aproximación desde el Proyecto MELINCO

  1. Luzia Oca González 1
  2. Silvia Pérez Freire 2
  3. David Casado Neira 2
  4. Maribel del Pozo Triviño 2
  1. 1 Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro
    info

    Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

    Vila Real, Portugal

    ROR https://ror.org/03qc8vh97

  2. 2 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Cuadernos de trabajo social

ISSN: 0214-0314 1988-8295

Ano de publicación: 2023

Volume: 36

Número: 2

Páxinas: 379-398

Tipo: Artigo

DOI: 10.5209/CUTS.85222 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Cuadernos de trabajo social

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

Este trabajo se centra en el análisis de las dificultades de comunicación en la relación entre profesionales de la intervención social y las personas migrantes, refugiadas o solicitantes de asilo que no dominan las lenguas oficiales de Galicia. Se basa en los resultados de un proyecto de investigación en el área de la cooperación al desarrollo (Proyecto MELINCO), a través del análisis de datos cualitativos obtenidos en un grupo de discusión. Desde sus inicios, el trabajo social ha tenido en cuenta este fenómeno, existiendo múltiples trabajos centrados en las dificultades y desafíos que supone la comunicación deficiente a la hora de desarrollar la intervención con individuos, familias o comunidades. Los resultados que se presentan ponen de manifiesto las dificultades, cuando no la imposibilidad, de realizar una intervención de calidad con las herramientas, instrumentos y principios del trabajo social. A pesar de las múltiples estrategias desplegadas por los/as profesionales de la intervención social en la atención mediada por ONGD (Organizaciones no gubernamentales para el desarrollo) ante las diversas administraciones, la ausencia de profesionales de la interpretación en servicios sociales conlleva la conculcación de derechos cívicos y sociales de las personas usuarias.

Referencias bibliográficas

  • Achotegui, J. (2009). Estrés límite y salud mental: el síndrome del inmigrante con estrés crónico y múltiple (Síndrome de Ulises). Gaceta Médica de Bilbao, 106(4), 122-133.
  • Baker, N. G. (1981). Social work through an interpreter. Social Work, 26(5), 391–397. https://doi.org/10.1093/sw/26.5.391
  • Callejo, J. (2001). El Grupo de discusión: introducción a una práctica de investigación. Ariel
  • Del-Pozo-Triviño, M. y Fernandes del Pozo, D. (2018). Situación de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Galicia (2006-2016). En A. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi y M. Fernández Pérez. Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 99-118). Comares.
  • Del-Pozo-Triviño, M., Pérez Freire, S., Casado-Neira, D. y Oca González, L. (2020). Informe MELINCO, Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo. Universidade de Vigo. http://hdl.handle.net/11093/2636
  • Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Pérez-Freire, S. y Oca-González, L. (2022). Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO. En A. Gómez R. Martínez Motos (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (pp. 61-85). Peter Lang.
  • Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010 , relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Official Journal of the European Union, L 280/1.
  • Freed, A. O. (1988). Interviewing through an interpreter. Social Work, 33(4), 315–319. https://doi.org/10.1093/sw/33.4.315
  • García Veiga, M.A. y Pereira López, M. (2011). Los actores de la cooperación al desarrollo en Galicia. Revista de investigaciones políticas y sociológicas, 10(1), 55-67. https://revistas.usc.es/index.php/rips/article/view/1038
  • Jiménez-Ivars, A. y León-Pinilla, R. (2018). Interpretação em contextos de refugiados. Um estudo descritivo e qualitativo. Linguagem e Comunicação, 60, 28-43. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.01.009
  • Lacomba Vázquez, J. (2021). La inmigración y el origen del Trabajo Social. Una historia en común. Cuadernos de Trabajo Social, 34(2), 407-415. https://dx.doi.org/10.5209/cuts.69193
  • Lamela C., López de Lera, D. y Oso, L. (2005). La inmigración internacional en Galicia: latinoamericanos, comunitarios... y otros. En C. Solé, A. Izquierdo y A. Alarcón (coords.), Integraciones diferenciadas: migraciones en Cataluña, Galicia y Andalucía (pp. 89-104). Anthropos.
  • Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. Boletín Oficial del Estado, núm. 10, de 12/01/2000.
  • Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales. Boletín Oficial del Estado, núm. 294, de 06/12/2018.
  • Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Boletín Oficial del Estado, núm. 101, de 28 de abril de 2015.
  • Morales Villena, A. y Vieitez Cerdeño, S. (2004). Trabajo social y desarrollo: algunos discursos y sus prácticas. Portularia: Revista de Trabajo Social, (4), 471-478. http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/255/b15138720.pdf?sequence=1
  • Naredo Moledo, M. (2015). La interpretación especializada en violencia de género, una obligación de derechos humanos. En M. Del-Pozo-Triviño, C. Toledano Buendía, D. Casado-Neira y D. Fernandes del Pozo. (Eds.), Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género / Building Communication Bridges in Gender Violence, (pp. 37-45). Comares.
  • Navaza, B. (2014). Interpretación sanitaria y mediación intercultural. En B. M. Gutiérrez Rodilla y F. A. Navarro (Eds.), La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario (pp. 9-16). Fundación Dr. Antonio Esteve16.
  • Owan, T. C. (ed.) (1985). Southeast Asian Mental Health: Treatment, Prevention, Services, Training and Research. National Institute of Mental Health.
  • Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H. y Kermit, P. (2019). Ethics in public service interpreting. Routledge.
  • Richmond, M. (2005). Diagnóstico Social. Siglo XXI.
  • Solana Ruiz, J.L. (2001). Trabajo social en el ámbito de la cooperación al desarrollo. Aportes desde la Antropología social. Revista de Trabajo Social, (1), 203-214. http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/124/b13881176.pdf;jsessio%09nid=0D9E0406E127DA739E8B2C2046BD7CDA?sequence=1
  • Westlake, D. y Jones, R. K. (2018). Breaking down language barriers: A practice-near study of social work using interpreters. British Journal of Social Work, 48(5), 1.388-1.408. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcx073