Como sardinas en lercha

  1. Rojo, Guillermo 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
Revista de lexicografía

ISSN: 1134-4539 2603-6673

Año de publicación: 2022

Número: 28

Páginas: 223-258

Tipo: Artículo

DOI: 10.17979/RLEX.2022.28.1.9218 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de lexicografía

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The presence of the word lercha in Spanish dictionaries has been based almost exclusively on its inclusion in Don Quixote. The strangeness that it aroused in readers and editors of this work has raised doubts about its real existence in the language and, as a result, a long and interesting series of substitution proposals. Moreover, lercha has also been widely documented in Galician, but with a very different meaning from the one that seems to have in Spanish. This paper aims to illustrate the lexicographical history of this word in both Spanish and Galician and contribute to a better understanding of the Cervantes text.

Referencias bibliográficas

  • CETEMPúblico: Corpus de Extractos de Textos Electrónicos MCT/Público, http://www.linguateca.pt/cetempublico/.
  • CIPM: Centro de linguistica da Universidade Nova de Lisboa: Corpus informatizado do português medieval, http://cipm.fcsh.unl.pt/.
  • CORDE: Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) en línea / Corpus diacrónico del español, http://corpus.rae.es/cordenet.html (versión cerrada en abril de 2005).
  • CORGA: Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades: Corpus de referencia do galego actual, https://corpus.cirp.gal/corga.
  • Corpus del español: Davies, Mark (2002-): Corpus del español. En línea: http://www.corpusdelespanol.org.
  • Corpus do português: Davies, Mark & Michael J. Ferreira: O corpus do português, http://www.corpusdoportugues.org/.
  • CREA: Real Academia Española: Banco de datos (CREA) en línea /Corpus de referencia del español actual, https://corpus.rae.es/creanet.html (versión cerrada en junio de 2008).
  • CRPC: Centro de linguistica da Universidade de Lisboa: Reference corpus of contemporary portuguese, http://www.clul.ul.pt/en/research-teams/183-reference-corpus-of-contemporary-portuguese-crpc.
  • TILGA: Instituto da lingua galega (USC): Tesouro informatizado da lingua galega, http://ilg.usc.gal/TILG/.
  • TMILG: Instituto da lingua galega (USC): Tesouro medieval informatizado da lingua galega, http://ilg.usc.es/tmilg/.
  • Aguirre del Río, Luís (1858): Diccionario del dialecto gallego. Introdución e edición de Carme Hermida Gulías, Madrid, Cuadernos de estudios gallegos, anexo xxxvii.
  • Alemany y Bolufer, José (1917): Diccionario de la Lengua Española, Barcelona, Sopena [NTLLE].
  • ALG: García, Constantino y Antón Santamarina, dirs. (1990-2005): Atlas lingüístico galego, Santiago de Compostela, Instituto da lingua galega.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, dir. (1995) Diccionario ideológico, Barcelona, Vox.
  • Alvar, Manuel (1995): Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria, Madrid, Arco/Libros.
  • Ayala Manrique, Juan Francisco (1729): Tesoro de la Lengua Castellana. En que se añaden muchos vocablos, etimologías y advertencias sobre el que escrivió el doctíssimo Sebastián de Cobarruvias [NTLLE].
  • Battaglia, Salvatore (1967-2002): Grande dizionario della lingua italiana, Turín, Unione tipografico-editrice.
  • Carré Alvarellos, Leandro (1928-1931): Diccionario galego-castelán, A Coruña, Lar [DdD].
  • Carré Alvarellos, Leandro (1933): Diccionario galego-castelán, A Coruña, Roel [DdD].
  • Carré Alvarellos, Leandro (1951): Diccionario galego-castelán, A Coruña, Roel [DdD].
  • Carré Alvarellos, Leandro (1972, reimp. 1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán-galego, A Coruña, Moret [DdD].
  • Casares, Julio (1959): Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili.
  • Cejador y Frauca, Julio (1906): La lengua de Cervantes, tomo II, diccionario y comentario, Madrid, J. Ratés.
  • Chacón Berruga, Teudiselo (1981): El habla de La Roda de La Mancha (contribución al estudio del habla manchega), Albacete, Instituto de estudios albacetenses.
  • CLAVE: Maldonado, Concepción, dir. (1997 [2002]): Diccionario de uso del español actual CLAVE, Madrid, SM.
  • Covarrubias, Sebastian de (1611a): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Luis Sánchez. [NTTLE].
  • Covarrubias, Sebastian de (1611b): Suplemento al Thesoro de la lengua castellana, de D. Sebastián de Covarrubias, compuesto por él mismo, manuscrito 6159 de la Biblioteca Nacional de Madrid [NTLLE].
  • CUMBRE: Sánchez, Aquilino (dir.) (2001): Gran diccionario de uso del español actual CUMBRE, Madrid, Sociedad general española de Librería.
  • Cuveiro Piñol, Juan (1876): Diccionario gallego, Barcelona-Madrid, Est. tipográfico de N. Ramírez y C.ª-C. Bailly Bailliere [DdD].
  • DALE: Alvar Ezquerra, Manuel, dir. (1990): Diccionario actual de la lengua española, Barcelona, Vox.
  • DCECH: Corominas, Joan y José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.
  • DCELC: Corominas, Joan (1955-1957): Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos. 4 vols.
  • DdD: Santamarina, Antón, ed. (2003): Diccionario de diccionarios, A Coruña, Fundación Barrié de la Maza., edición electrónica. La última edición es consultable en https://ilg.usc.gal/ddd/.
  • DEA: Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (1999 [2011]): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 2 vols.
  • DGLE 1961: Gili Gaya, Samuel, dir. (1961): Diccionario general ilustrado de la lengua española, Barcelona, Biblograf.
  • DGLE 1986: Alvar Ezquerra, Manuel, dir. (1986): Diccionario general ilustrado de la lengua española (ampliación y actualización), Barcelona, Vox.
  • DHLE: Real Academia Española: Diccionario histórico de la lengua española, Madrid, 1960-1996.
  • Diccionario de Autoridades: Real Academia Española (1726-1739): Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Francisco del Hierro [NTLLE].
  • Diccionario de Autoridades2: Real Academia Española (1770): Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Joachín Ibarra [NTLLE].
  • Domínguez, Ramón Joaquín (18535) Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española (1846-47), Madrid-París, 2 vols. [NTLLE].
  • DRAE 2001: Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
  • DRAE aaaa: Real Academia Española (aaaa): DRAE aaaa, Diccionario de la lengua castellana / española, eds. 1.ª a 21.ª, 1780 a 1992, Madrid [NTLLE].
  • DRAG: Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega, en línea en https://academia.gal/dicionario.
  • DUE: Moliner, María (1966-1967 [20083]): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
  • Filgueira Valverde, X. F., L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e Cordal Carús (1926): Vocabulario popular castelán-galego, publicado por entregas en «El Pueblo Gallego» [DdD].
  • Franco Grande, Xosé Luís (1972): Diccionario galego-castelán e vocabulario castelán-galego, Vigo, Galaxia [DdD].
  • García González, Constantino (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Santiago de Compostela, Secretariado de publicacións da Universidade de Santiago de Compostela [DdD].
  • García Lomas y García Lomas, G. Adriano (1922): Estudio del dialecto popular montañés, San Sebastián, Nueva Editorial.
  • García Lomas y García Lomas, G. Adriano (1949): El lenguaje popular de las Montañas de Santander, Santander, Centro de Estudios Montañeses.
  • García Lomas, Adriano (1966): El lenguaje popular de la Cantabria montañesa, utilizo la reedición publicada en Santander, Estudio, 1999.
  • García Mouton, Pilar y Francisco Moreno Fernández, dirs. (2003): Atlas lingüístico (y etnográfico) de Castilla-La Mancha, en línea en http://www.linguas.net/alecman/.
  • Gaspar y Roig (1855): Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [...], tomo II, Madrid [NTLLE].
  • GDLE: Martí, Maria Antònia, coord. (1996, [2005]: Gran diccionario de la Lengua Española, Barcelona, Larousse.
  • Hernández Alonso, César (coord.) (2001): Diccionario del castellano tradicional, Valladolid, Ámbito.
  • Ibáñez Fernández, José (1950, 19562): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid [DdD].
  • IR INDO: Ledo Cabido, Bieito, dir. (2004): Dicionario de galego, Vigo, Ir Indo Edicións.
  • Leiras Pulpeiro, Manuel (1906): Vocabulario, manuscrito conservado en la Fundación Penzol (Vigo) y otro en la RAG, transcrito de nuevo para su integración en DdD [DdD].
  • Lema: Battaner Arias, Paz, dir. (2001): Diccionario de la lengua española LEMA, Barcelona, Spes (Vox).
  • López Vaqué, Adolfo (1994): Vocabulario de Cantabria. Apuntes para un vocabulario general, vol. II, Santander, Instituto de Educación e Investigación, 4 vols., 1988-1996.
  • Nieto Jiménez, Lidio y Manuel Alvar Ezquerra (2007): Nuevo Tesoro lexicográfico del español (s. xiv-1726), Madrid, Arco/Libros.
  • NTLLE: Real Academia Española (2001): Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, Madrid, Espasa (edición electrónica).
  • Otero Álvarez, Aníbal (1963): «Contribución al léxico gallego y asturiano», Archivum XII, pp. 409-426 [DdD].
  • Otero Álvarez, Aníbal (1967): Contribución al diccionario gallego, Vigo, Galaxia [DdD].
  • Oudin, César (1660): Tesoro de las dos lenguas, española y francesa de Cesar Oudin, añadido conforme a las memorias del Autor [...] por Antonio Oudin [...]. Nuevamente corregido y aumentado de infinidad de Omissiones, Adiciones y Vocablos [...] por Juan Mommarte, Impresor jurado, Bruselas, Juan Mommarte.
  • Pagés, Aniceto de (1914): Gran diccionario de la lengua castellana (de Autoridades), con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...], tomo tercero, Barcelona, sin año [pero circa 1914] [NTLLE].
  • Payzal, Bernardo Vicente (1800): Vocabulario gallego-castellano, edición de Damián Suárez sobre el manuscrito de la RAG para su integración en el DdD [DdD].
  • Pintos, Juan Manuel (1865): Vocabulario gallego-castellano, manuscrito transcrito por Margarita Neira López y Xesús Riveiro Costas para su integración en el DdD [DdD].
  • Porto Rey, Francisco (1900): Diccionario gallego-castellano, publicados 6 fascículos en 1900; edición del manuscrito entregado a la RAG en 1908 por María Xesús Bugarín y Begoña González Rei, A Coruña, Real Academia Galega, 2000 [DdD].
  • Rivas Quintas, Elixio (1978): Frampas, contribución al diccionario gallego, vol. I, Salamanca, CEME.
  • Rivas Quintas, Elixio (1988): Frampas II, contribución al diccionario gallego, Lugo, Alvarellos [DdD].
  • Rivas Quintas, Elixio (1997): Labranza e ferramenta manual, Ourense, Grafo DOS Editorial.
  • Rodríguez Navas y Carrasco, Manuel (1918): Diccionario general y técnico hispano-americano, Madrid [NTLLE].
  • Rodríguez-González, Eladio (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Vigo, Galaxia [DdD].
  • Rodríguez, Francisco Javier (1850): Diccionario gallego castellano, manuscrito transcrito por A. Santamarina para su integración en el DdD [DdD].
  • Rodríguez, Francisco Javier (1863): Diccionario gallego castellano. Edición preparada para la imprenta por Antonio de la Iglesia. A Coruña. [DdD].
  • SALAMANCA: Gutiérrez Cuadrado, Juan, dir. (1966): Diccionario Salamanca de la lengua española, Madrid, Santillana-Universidad de Salamanca.
  • Salvá, Vicente (1846): Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...], París [NTLLE].
  • Sarmiento, Martín (1755): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, edición de José Luis Pensado, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1973 [DdD].
  • Sobreira, Juan (1792-1799): Papeletas de un diccionario gallego, transcrito por J. L. Pensado Tomé, Ourense, Instituto de Estudios orensanos, 1979 [DdD].
  • Sobrino, Francisco (1705): Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, Francisco Foppens [NTLLE].
  • Terreros y Pando, Esteban de (1767): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana [...], tomo I, Madrid, Viuda de Ibarra, 1786 [NTLLE].
  • Toro y Gómez, Miguel de (1901): Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana, París-Madrid [NTLLE].
  • Valladares Núñez, Marcial (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago. [DdD].
  • Zerolo, Elías (1895): Diccionario enciclopédico de la lengua castellan, París [NTLLE].
  • Abuín de Tembra, Avelino y Justo Cortizo Sóñora (2007): Edición de Luís Aguirre. Poesía completa, Santa Comba, tresCtres.
  • Álvarez de Miranda, Pedro (1984): «Una palabra fantasma del Quijote: el artículo ‘amarrazón’ en el Diccionario histórico», BRAE, 64, pp. 135-142.
  • Álvarez de Miranda, Pedro (2000): «Palabras y acepciones fantasma en los diccionarios de la Academia», en Jean-Claude Chevalier y Marie-France Delport, dirs., La fabrique des mots. La néologie iberique, París, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, pp. 56-73.
  • Álvarez de Miranda, Pedro (2006): «La estela lingüística del Quijote», en E. Giménez, ed., El Quijote en el siglo de las Luces, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 43-77.
  • Baretti, Joseph (1786): Tolondron. Speeches to John Bowle about his Edition of Don Quixote, together with Some Account of Spanish Literature, Londres, R. Foulder; sigo la edición de Daniel Eisenberg en Cervantes, 23, 2 (2003), pp. 141-274.
  • Bowle, John (1781): Edición y notas al Quijote, uso la reed. Facsimilar, con prefacio de Eduardo Urbina e introducción de Daniel Eisenberg, Newark, Juan de la Cuesta, 2006.
  • Bowle, John (1783): Remarks on the Extraordinary Conduct of the Knight of the Stars and his Italian Squire, in a Letter to the Rev. J. S. D.D, Londres.
  • Bugarín, María Xesús y Begoña González Rei (2000): Introducción y edición del Diccionario gallego-castellano de Porto Rey (1900), A Coruña: Real Academia Galega.
  • Casasayas, José María (1995): Ensayo de una guía bibliográfica cervantina, (Tomo V. Ediciones castellanas del Quijote hasta su tricentenario), Mallorca: edición del autor.
  • Clemencín, Diego (1833-1839): Edición y comentarios a El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid, Aguado, 6 tomos.
  • Cotarelo y Mori, Emilio (1914): «La fundación de la Academia española y su primer director D. Juan Manuel F. Pacheco, marqués de Villena», BRAE, 1, pp. 4-38 y 89-127.
  • Freixas Alás, Margarita (2003): Las autoridades en el primer diccionario de la Real Academia Española, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, defendida el 29/7/2003. Descargable de http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0611104-150443/ [comprobado el 4/6/2010].
  • Freixas Alás, Margarita (2010): Planta y método del Diccionario de Autoridades. Orígenes de la técnica lexicográfica de la Real Academia Española, anexo 14 de la Revista de Lexicografía, A Coruña, Universidade da Coruña.
  • González Millán, Xoán (2003): «La reinvindicación de un ‘diccionario gallego’ en el siglo xix», RDTP, 58, 2, pp. 5-32.
  • Hermida Gulías, Carme (1992): Os precursores da normalización. Defensa e reivincidación da lingua galega no Rexurdimento (1840-1891), Vigo, Xerais.
  • Hermida Gulías, Carme (2007): Introducción y edición del Diccionario del dialecto gallego de Aguirre del Río (1858), Madrid, Cuadernos de estudios gallegos, anexo xxxvii, pp. 15-84.
  • Hernúñez, Pollux (2006): «Sardinas en leche», en Pliegos de Yuste, 4, http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/polluxhernunez.pdf.
  • Lázaro Carreter, Fernando (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades (1713-1740), discurso de ingreso en la RAE, Madrid, RAE, reeditado con el título «El primer diccionario de la Academia» en Estudios de Lingüística, Barcelona, Crítica, 1980, pp. 83-148.
  • Lucía Megías, José Manuel (2009): «Don Quijote de La Mancha», en Pablo Jauralde Pou, dir., Delia Gavela y Pedro C. Rojo Alique, coords., Diccionario filológico de literatura española. Siglo xvi, Madrid, Castalia, pp. 196-209.
  • Meier, Harri (1970): Die Onomasiologie der Dummheit (= Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse. Jahrgang 1972, 2), Heidelberg: Carl Winter.
  • Pensado, José Luis (1976): Contribución a la crítica de la lexicografía gallega. I El Diccionario gallego-castellano de F. J. Rodríguez y su repercusión en la lexicografía gallega, Salamanca, Universidad de Salamanca.
  • Pensado, José Luis (1987): Edición y estudio crítico de la Noticia de la verdadera patria (Alcalá) de Miguel de Cervantes de Fray Martín Sarmiento, Santiago de Compostela, Servicio central de publicacións da Xunta de Galicia.
  • Quirós García, Mariano (2007): «Haciendo y deshaciendo el Diccionario: léxico mercantil y acepciones fantasma en los “tesoros” de la Academia», BRAE, lxxxvii, 1, pp. 123-142.
  • Rico, Francisco (1998): Edición y notas a Don Quijote de la Mancha, Madrid, Instituto Cervantes-Crítica.
  • Rico, Francisco (2004): Edición y notas a Don Quijote de la Mancha, Barcelona, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores-Centro para la edición de los clásicos españoles.
  • Rico, Francisco (2007): Edición y notas a Don Quijote de la Mancha, Madrid, Alfaguara.
  • Rius, Leopoldo (1895): Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra, Madrid, M. Murillo, 3 vols. [1895-1904].
  • Rojo, Guillermo (2005): «Sobre el origen y significado de la expresión amén de», en Luis Santos Ríos, Julio Borrego Nieto, Juan Felipe García Santos, José Jesús Gómez Asencio y Emilio Prieto de los Mozos, eds., Palabras, norma discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 1029-1046.
  • Ruiz-Funes, Manuel (1989): Edición y notas a El obispo leproso, de Gabriel Miró, Madrid, Cátedra,
  • Santamarina, Antón (2004): «A información comparatativa e etimolóxica no diccionario de Francisco Javier Rodríguez», en Rosario Álvarez y Antón Santamarina, eds., (Dis)cursos da escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernando R. Tato Plaza, A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, pp. 643-676.
  • Sarmiento, Martín (1760): Catálogos de la biblioteca del Reverendisimo Padre Maestro Fr. Martín Sarmiento, manuscrito autógrafo del Padre Sarmiento, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, 9/1829 1051199.
  • Sarmiento, Martín (1761): Noticia de la verdadera patria (Alcalá) de el Miguel de Cervantes, edición y estudio crítico de J. L. Pensado, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia [1987].
  • Seco, Manuel (2003): Estudios de lexicografía española, Madrid Gredos.
  • Suñé Benages, Juan y Juan Suñé Fonbuena (1917): Bibliografía crítica de ediciones del Quijote impresas desde 1605 hasta 1917, Barcelona, Perelló.
  • Zamora Vicente, Alonso (1999): Historia de la Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe.