La Llei Paz Andrade i l’ús del portuguès per a la traducció automàtica al gallec

  1. José Ramom Pichel Campos
  2. Iria de Dios Flores
  3. Pablo Gamallo Otero
  4. Marco Neves
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Ano de publicación: 2022

Número: 78

Páxinas: 35-55

Tipo: Artigo

DOI: 10.2436/RLD.I78.2022.3845 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Revista de llengua i dret

Resumo

Per obtenir una traducció automàtica neuronal, estadística i basada en corpus de qualitat, calen grans volums de traduccions humanes entre les llengües implicades. Algunes llengües amb pocs recursos no tenen aquest volum de traduccions, però potser poden accedir als recursos de llengües germanes o de variants. Amb tot, és difícil desenvolupar motors de traducció automàtica que comptin amb el reconeixement oficial de les autoritats lingüístiques de la llengua amb menys recursos si hi ha controvèrsies sociolingüístiques en relació amb el seu parentiu, reforçades pels marcs jurídics. En aquest article, veurem com una llei que desembulla les controvertides relacions lingüístiques entre el gallec i el portuguès (la Llei Paz Andrade) facilita jurídicament el desenvolupament de sistemes de traducció automàtica neuronal (TAN) amb bons resultats per al gallec gràcies a l’ús de corpus en portuguès. Per acabar, basant-nos en aquesta experiència, proposem un mètode per desenvolupar sistemes de TAN que es puguin aplicar en el context d’altres llengües amb pocs recursos que tenen una relació estreta tot i que controvertida amb una llengua que disposa de més recursos.

Referencias bibliográficas

  • Alegría Loinaz, Iñaki, Arantzabal, Iñaki, Forcada, Mikel, Gómez Guinovart, Xavier, Padró, Lluís, Pichel Campos, José Ramom, e Waliño, Josu. (2006). OpenTrad: Traducción automática de código abierto para las lenguas del Estado español. Procesamiento del Lenguaje Natural, 37, 357–358.
  • Alonso Pintos, Serafín. (2005). Escribir e prescribir. Variación e prescrición ortográfica en lingua galega (1950–1982). Em R. Álvarez Blanco e H. Monteagudo Romero (Eds.), Norma lingüística e variación, unha perspectiva desde o idioma galego (pp. 189–199). Consello da Cultura Galega e Instituto da Lingua Galega. https://doi.org/10.17075/nlv.2005.009
  • Álvarez Cáccamo, Celso, e Herrero Valeiro, Mário J. (1996). O “continuum” da escrita na Galiza: entre o espanhol e o português. Agália: Publicaçom internacional da Associaçom Galega da Lingua, 46, 143–156.
  • Bahdanau, Dzmitry, Cho, Kyung Hyun, e Bengio, Yoshua. (2015). Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate. Em Yoshua Bengio e Yann LeCun (Eds.), 3rd International Conference on Learning Representations, ICLR 2015, San Diego, CA, USA, May 7–9, 2015, Conference Track Proceedings (pp. 1–15). https://doi.org/10.48550/arXiv.1409.0473
  • Basanta, Noemi, e Regueira, Xosé Luís. (2017, 28–30 de junho). Este mapa talvez ajudava a romper algum preconceito: O valor múltiple da autenticidade no seo do capitalismo global [Apresentação da conferência]. III Simposi Internacional EDiSo, Desigualtats i nous discursos socials, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.
  • Bayón, María do Campo, e Sánchez-Gijón, Pilar. (2019). Evaluating machine translation in a low-resource language combination: Spanish–Galician. Em Mikel Forcada, Andy Way, John Tinsley, Dimitar Shterionov, Celia Rico e Federico Gaspari (Eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks (pp. 30–35). European Association for Machine Translation.
  • Berg, Ivar. (2016). The making of the Scandinavian languages. Em Gijsberg Rutten e Kristine Horner (Eds.), Metalinguistic perspectives on Germanic languages: European case studies from past to present (pp. 35–55). Peter Lang.
  • Busto Miramontes, Beatriz. (2016). La Galicia proyectada por NO-DO. La arquitectura del estereotipo cultural a partir del uso del folclore musical (1943–1981) [Tese de doutoramento]. Universidad Autónoma de Madrid.
  • Carvalhido, Xurxo. (2017). Revisão do livro A imagem de Portugal na Galiza de Carlos Quiroga. Boletim da Academia Galega da Lingua Portuguesa, 10, 283–288.
  • Carvalho Calero, Ricardo. (1985). O problema ortográfico. Agália: Publicaçom internacional da Associaçom Galega da Lingua, 2, 127–134.
  • Carvalho Calero, Ricardo. (1990). Do galego e da Galiza. Edicións Sotelo Blanco.
  • Chiswick, Barry R., e Miller, Paul W. (2005). Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/14790710508668395
  • Ciscel, Mathew H. (2006). A separate Moldovan language? Nationalities Papers, 34(5), 575–597. https://doi.org/10.1080/00905990600952988
  • Climent Gallart, Jorge Antonio. (2020). El PIN parental y la jurisprudencia del TEDH. Actualidad Jurídica Iberoamericana, 13, 102–121.
  • Comissão Europeia. (2011). Europe without borders. The Schengen area.
  • Conde, Valéria Gil. (2003). História da normatização lingüística do galego: Tendências e conflitos [Tese de doutoramento]. Universidade de São Paulo.
  • Constitución Española. (1978). Boletín Oficial del Estado, 311.
  • Corcuera Atienza, Javier. (2000). La Constitución española de 1931 en la historia constitucional comparada. Em J. Varela Suanzes (Ed.), Fundamentos: Cuadernos monográficos de teoría del estado, derecho público e historia constitucional, 2, 629–695.
  • Duarte Collazo, Silvia. (2014). O estándar galego: reintegracionismo vs. autonomismo. Romanica Olomucensia, 26(1), 1–13. https://doi.org/10.5507/ro.2014.001
  • Fernández Souto, Ana Belén, Rúas Araújo, José, e Prada Iglesias, Adriana. (2019). Más allá de la proximidad cultural: vínculos entre el idioma gallego y el portugués en la negociación internacional. Em Silvia Montero Küpper, Montse Vázquez Gestal, e Iván Puentes Rivera (Eds.), MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 5–71. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.2
  • Flor, Vicent. (2012). « Llengua valenciana, mai catala ». Sécessionnisme linguistique et revitalisation linguistique au Pays valencien (Espagne). Lengas. Revue de sociolinguistique, 72, 133–151. https://doi.org/10.4000/lengas.119
  • Forcada, Mikel, Gisnestí-Rosell, Mireia, Nordfalk, Jacob, O’Regan, Jim, Ortiz Rojas, Sergio, Pére-Ortiz, Juan Antonio, Sánchez Martínez, Felipe, Ramírez-Sánchez, Gema, e Tyers, Francis. (2011). Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine Translation, 25(2), 127–144. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9090-0
  • Gamallo, Pablo, Pichel Campos, José Ramom, e Alegría, Iñaki. (2017). From language identification to language distance. Physica A: Statistical Mechanics and its Applications, 484, 152–162. https://doi.org/10.1016/j.physa.2017.05.011
  • Garg, Sarthak, Peitz, Stephan, Nallasamy, Udhyakumar, e Paulik, Matthias. (2019). Jointly learning to align and translate with transformer models. Em Kentaro Inui, Jing Jiang, Vincent Ng e Xiaojun Wan (Eds.), Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP–IJCNLP) (pp. 4453–4462). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/D19-1453
  • Geerts, Guido, Nootens, Johan, e van den Broeck, Jef. (1978). Flemish attitudes towards dialect and standard language: A public opinion poll. International Journal of the Sociology of Language, 15, 33–46. https://doi.org/10.1515/ijsl.1978.15.33
  • Gómez Guinovart, Xavier. (1997). Traducción automática inglés-español: Estado del arte. Em Isabel Moskowich, Emma Lezcano e Santiago González Fernández-Corugedo (Eds.), Some sundry wits gathered together (pp. 31–40). Servizo de Publicacións da Universidade da Coruña.
  • Gómez Guinovart, Xavier. (2006). Tecnoloxías da lingua galega e normalización lingüística. Em Servizo de Normalización Linguística (Ed.), Lingua e investigación. II Xornadas sobre lingua e usos (pp. 79–91). Servizo de Publicacións da Universidade da Coruña.
  • González González, Manuel. (1985). La recuperación del gallego. Revista de filología románica, 3, 101–120.
  • González González, Manuel. (2006). A investigación ao servizo da normalización da lingua galega na sociedade da información. Em Servizo de Normalización Linguística (Ed.), Lingua e investigación. II Xornadas sobre lingua e usos (pp. 147–163). Servizo de Publicacións da Universidade da Coruña.
  • Henríquez Salido, Maria do Carmo. (2020). O professor Manuel Rodrigues Lapa e a língua da Galiza. Confluência: Revista do Instituto de Língua Portuguesa, 58, 9–32. https://doi.org/10.18364/rc.v1i58.373
  • Henríquez Salido, María do Carmo. (2021). O galego-português, matriz do mundo lingüístico luso-brasileiro. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 71, 57–94. https://doi.org/10.7203/caplletra.71.21032
  • Herrero Valeiro, Mário J. (2003a). Ilusões glotopolíticas e planificação linguística na Galiza. Em María del Carmen Cabeza Pereiro, Anxo M. Lorenzo Suárez e Xoán Paulo Rodríguez Yáñez (Eds.), Comunidades e individuos bilingües. Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo: Universidade de Vigo, Galicia–Spain, 21–25 outubro–october 1997 (pp. 1058–1069). Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións.
  • Herrero Valeiro, Mário J. (2003b). The discourse of language in Galiza: Normalisation, diglossia, and conflict. Sociolinguistic Studies, 3–4, 289–320. https://doi.org/10.1558/sols.v4i1.289
  • Herrero Valeiro, Mário J. (2011). Guerra de grafias e conflito de elites na Galiza contemporânea. Através.
  • Instituto da Lingua Galega e Real Academia Galega. (2004). Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Galaxia.
  • Isphording, Ingo Eeduard, e Otten, Sebastian. (2013). The Costs of Babylon-Linguistic Distance in Applied Economics. Review of International Economics, 21(2), 354–369. https://doi.org/10.1111/roie.12041
  • Jauhiainen, Tommi, Lui, Marco, Zampieri, Marcos, Baldwin, Timothy, e Lindén, Krister. (2019). Automatic language identification in texts: A survey. Journal of Artificial Intelligence Research, 65, 675–782. https://doi.org/10.1613/jair.1.11675
  • Koehn, Philipp. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers (pp. 79–86).
  • Koehn, Philipp. (2009). Statistical machine translation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815829
  • Koehn, Philipp. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108608480
  • Koehn, Philipp, Hoang, Hieu, Birch, Alexandra, Callison-Burch, Chris, Federico, Marcello, Bertoldi, Nicola, Cowan, Brooke, Shen, Wade, Moran, Christine, Zens, Richard, Dyer, Chris, Bojar, Ondřej, Constantin, Alexandra, e Herbst, Evan. (2007). Moses: Open-source toolkit for statistical machine translation. Em Sophia Ananiadou (Ed.), Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Companion volume. Proceedings of the demo and poster sessions (pp. 177–180). Association for Computational Linguistics https://doi.org/10.3115/1557769.1557821
  • Labraña, Sabela, e Vázquez, Ignacio. (1997). Escribir en una lengua que escuchamos robada. Quimera. Revista de Literatura, 158–159, pp. 91–94.
  • Lai, Mirko, Patti, Viviana, Ruffo, Giancarlo, e Rosso, Paolo. (2018). Stance evolution and Twitter interactions in an Italian political debate. Em Max Silberztein, Faten Atigui, Elena Kornyshova, Elisabeth Métais e Farid Meziane (Eds.), International Conference on Applications of Natural Language to Information Systems (pp. 15–27). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91947-8_2
  • Lastra Muruais, Xosé. (2010). O galego e a educación. Galegos= Gallegos, 9, 127–131.
  • Gobierno de España. (1981). Lei Orgánica 1/1981, do 6 de abril, do Estatuto de Autonomía para Galicia. Boletín Oficial del Estado: martes 28 de abril de 1981, Núm. 101, 8997–9003.
  • Lui, Marco, e Cook, Paul. (2013). Classifying English documents by national dialect. Em Sarvnaz Karimi e Karin Verspoor (Eds.), Proceedings of the Australasian Language Technology Association Workshop (pp. 5–15). Australasian Language Technology Association.
  • Maia, Clarinda de Azevedo. (1987). História do galego-português: Estado linguístico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI: com referência á situação do galego moderno [Tese de doutoramento]. Universidade de Coimbra.
  • Malvar Fernández, Paulo, Pichel Campos, José Ramom, Senra, Óscar, e García, Alberto. (2010). Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português. Linguamática, 2(2), 31–38.
  • Mariño Paz, Ramón. (2002). A obra lingüística de Carvalho Calero. Em Teresa Lopez e Francisco Salinas (Eds.), Ricardo Carvalho Calero, Memoria do Século (pp. 67–106). Universidade da Coruña. https://doi.org/10.17979/spudc.9788497497671.067
  • Mariño Paz, Ramón. (2008). Historia de la lengua gallega. Lincom Europa.
  • Mattoso, José. (1986). A formação da nacionalidade. Imprensa Nacional–Casa da Moeda.
  • Mira, Jorge, e Paredes, Ángel. (2005). Interlinguistic similarity and language death dynamics. Europhysics Letters, 69(6), pp. 1031–1034.
  • Mira Pérez, Jorge, e Ángel Paredes. (2007). Modelado de la competición lingüística gallego-castellano: definición y obtención de distancia interlingüística y extrapolación a futuro. Revista Real Academia Galega de Ciencias, 26, 5–16. https://doi.org/10.1209/epl/i2004-10438-4
  • Miranda Gonçalves, Rubén. (2016). La iniciativa legislativa popular como mecanismo de democracia participativa: Especial referencia a la Comunidad Autónoma de Galicia. Em Rubén Miranda Gonçalves (Ed.), Administración pública, juventud y democracia participativa (pp. 153–164). Dirección Xeral de Xuventude e Voluntariado.
  • Mobergy, Jens, Gooskens, Charlotte, Nerbonney, John, e Vaillette, Nathan. (2007). Conditional entropy measures intelligibility among related languages. LOT Occasional Series, 7, 51–66.
  • Molina, Giovanni, AlGhamdi, Fahad, Ghoneim, Mahmoud, Hawwari, Abdelati, Rey-Villamizar, Nicolas, Diab, Mona, e Solorio, Thamar. (2016). Overview for the second shared task on language identification in code-switched data. Em Mona Diab, Pascale Fung, Mahmoud Ghoneim, Julia Hirschberg, e Thamar Solorio (Eds.), Proceedings of the Second Workshop on Computational Approaches to Code Switching (pp. 40–49). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W16-5805
  • Monteagudo, Henrique. (1990). Sobre a polémica da normativa do galego. Grial, 28(107), 294–316.
  • Monteagudo, Henrique. (2017). A lingua no tempo, os tempos da lingua. O galego, entre o portugués e o castelán. Em Marta Negro Romero, Rosario Álvarez Blanco, e Eduardo Moscoso Mato (Eds.), Gallæcia. Estudos de linguistica portuguesa e galega (pp. 1760). Universidade de Santiago de Compostela.
  • Monteagudo, Xoaquín. (1990). A oficialidade da lingua galega: O marco legal. Grial, 28 (107), 387–398.
  • Montero Santalha, José-Martinho. (2001). Alguns testemunhos de reintegracionismo lingüístico galegoportuguês nos anos 60–70. Agália: Publicaçom Internacional da Associaçom Galega da Lingua, 65, 9–16.
  • Montero Santalha, José-Martinho. (2008). O nome da Galiza. Boletim da Academia Galega da Língua Portuguesa, 1, 11–34.
  • Montero Santalha, José-Martinho. (2010). A lusofonia e a língua portuguesa da Galiza: Dificuldades do presente e tarefas para o futuro. Em Comissom Lingüística da AGAL (Ed.), Por um galego extenso e útil: Leituras da língua de aquém e de além (pp. 35–55). Através.
  • Morell, Xosé Carlos. (2019). A Lei Paz Andrade: O valor da categoria internacional. Nós no mundo: A lusofonía en Galicia, entre a Lei Paz Andrade e a EGAEX, 10, 6–7.
  • Mønnesland, Svein. (1997). Emerging literary standards and nationalism. The disintegration of Serbo-Croatian. Em María del Carmen Cabeza Pereiro, Anxo M. Lorenzo Suárez, e Xoán Paulo Rodríguez Yáñez (Eds.), Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo (pp. 1103–1113). Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións
  • Muñoz Carrobles, Diego. (2008). Evolución e cambios na normativa oficial do galego (1982–2007). Madrygal: Revista de Estudios Gallegos, 11, 49–56.
  • Nerbonne, John, e Heeringa, Wilbert (1997). Measuring dialect distance phonetically. Proceedings of the Third Meeting of the ACL Special Interest Group in Computational Phonology (pp. 11–18).
  • Nogueira López, Alba. (2020). Crónica Lexislativa de Galicia 2019: Fin de lexislatura coa normalización lingüística baixo mínimos. Revista de Llengua i Dret, 73, 216–220.
  • Ochoa Monzó, Josep. (2006). Antonio Xavier Ferreira Fernández; Alba Nogueira López; Anxo Tato Plaza, Luis Villares Naviera, «Estatuto xurídico da lingua galega». Revista de Llengua i Dret, 45, 345-349.
  • Ortega, John E., Castro Mamani, Richard, e Cho, Kyunghyun. (2020). Neural machine translation with a polysynthetic low resource language. Machine Translation, 34(4), 325–346. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09255-9
  • Ortega, John E., de-Dios-Flores, Iria, Gamallo, Pablo, e Pichel, José Ramom. (2022). A neural machine translation system for Galician from transliterated Portuguese text. Em Miguel Alonso, Margarita Alonso-Ramos, Carlos Gómez-Rodríguez, David Vilares, e Jesús Vilares (Eds.), Proceedings of the Annual Conference of the Spanish Association for Natural Language Processing. CEUR Workshop Proceedings vol. 3224 (pp. 92–95).
  • Pacho Blanco, José Manuel. (2016). Lenguas y Constitución: El artículo 3 de la Constitución española [Tese de doutoramento]. Universidade de Vigo.
  • Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. (1990). Which language for Galicia?: The status of Galician as an official language and the prospects for its reintegration with Portuguese. Portuguese Studies, 6, 191–210.
  • Pérez González, Manuel, e Martínez Puñal, Antonio (1986). El Estatuto de Autonomía de Galicia como elemento de institucionalización de las relaciones culturales galaico-portuguesas. Universidad del País Vasco.
  • Petroni, Filippo, e Serva, Maurizio. (2010). Measures of lexical distance between languages. Physica A: Statistical Mechanics and its Applications, 389(11), 2280–2283. https://doi.org/10.1016/j.physa.2010.02.004
  • Pichel Campos, José Ramom. (2010). Google é reintegracionista. A Nossa Galáxia.
  • Pichel Campos, José Ramom. (2020). Medidas de distância entre línguas baseadas em corpus. Aplicação à linguística histórica do galego, português, espanhol e inglês [Tese de doutoramento]. Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco.
  • Pichel, José Ramom, Gamallo, Pablo, Alegría, Iñaki, e Neves, Marco. (2021). A methodology to measure the diachronic language distance between three languages based on perplexity. Journal of Quantitative Linguistics, 28(4), 306–336. https://doi.org/10.1080/09296174.2020.1732177
  • Pichel Campos, José Ramom, Malvar, Paulo, Senra Gómez, Oscar, Gamallo, Pablo, e García, Alberto. (2009). Carvalho: Un sistema de traducción estadística inglés-galego construído a partir del corpus paralelo inglés-portugués EuroParl. Procesamiento del Lenguaje Natural, 43, 379–381.
  • Pichel Campos, José Ramom, Vázquez, Diego, Castro, Luz, e Fernández, Antonio. (2014). imaxin|software: PLN aplicada a la mejora de la comunicación multilingüe de empresas e instituciones. Procesamiento del Lenguaje Natural, 53, 189–192.
  • Piller, Ingrid. (2016). Linguistic diversity and social justice: An introduction to applied sociolinguistics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199937240.001.0001
  • Quiroga, Carlos. (2013). Tradução e Jogo de Tronos-entre Culturas de Falares polissimétricos. Em Mosquera Carregal e Xesús Manuel (Eds.), Lingua e tradución: IX Xornadas sobre Lingua e Usos (pp. 203–215). Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela.
  • Ramallo, Fernando. (2016). As linguas minorizadas no Estado español (Informe presentado no 82). Congreso do PEN Internacional.
  • Ramallo, Fernando, e Rei-Doval, Gabriel. (2015). The standardization of Galician. Sociolinguistica, 29(1), 61–82. https://doi.org/10.1515/soci-2015-0006
  • Regueiro Tenreiro, Manuel. (1994). Potenciación del uso del gallego y protección de la lengua. Euskera, 1, 39–44.
  • Rodrigues Fagim, Valentim. (2001). O galego (im)possível. Através.
  • Rodríguez Fernández, Elías. (2018). Análise e balanço do quadro legislativo para o relacionamento intercomunitário: O caso da Lei Paz-Andrade [Traballo fin de Grao]. Universidade da Coruña.
  • Rodríguez González, María del Mar, Marauri i Castillo, Iñigo, e Pérez Dasilva, Jesús Ángel (2016). Itzultzaile automatikoak euskaraz, bilakaera eta prestazioak. Mediatika. Cuadernos de Medios de Comunicación, 15, 225–242.
  • Salgado, Benigno F., e Monteagudo, Henrique. (1993). The standardization of Galician: The state of the art. Portuguese Studies, 9, 200–213.
  • Samartim, Roberto. (2012). Língua somos: A construção da ideia de língua e da identidade coletiva na Galiza (pré-) constitucional. Em Olivia Rodríguez-González, Laura Carballo Piñeiro, e Burghard Baltrusch (Eds.), Novas achegas ao estudo da cultura galega II: Enfoques socio-históricos e lingüístico-literarios (pp. 27–36). Universidade da Coruña.
  • Sánchez Vidal, Paulo. (2005). Unha achega ó estudo do proceso de codificación ortográfica e gramatical da lingua galega (1980–2000). Em Rosario Álvarez Blanco e Henrique Monteagudo Romero (Eds.), Norma lingüística e variación, unha perspectiva desde o idioma galego (pp. 201–221). Consello da Cultura Galega. https://doi.org/10.17075/nlv.2005.010
  • Silva Domínguez, Carme. (2008). Notas sobre “anceio”, un probable lusismo no galego de preguerra. Em Mercedes Brea López, Francisco Fernández Rei, e Xosé Luis Regueira Fernández (Eds.), Cada palabra pesaba, cada palabra medía: Homenaxe a Antón Santamaría (pp. 181–192). Universidade de Santiago de Compostela.
  • Teyssier, Paul. (1982). História da língua portuguesa. Martins Fontes.
  • Torres Feijó, Elías J. (2000). Norma lingüística e (inter-)sistema cultural: O caso galego. Em Juan María Carrasco González, Maria Luísa Leal, e María Jesús Fernández García (Eds.), 1.er Encuentro Internacional de lusitanistas españoles (pp. 967–998). Universidad de Extremadura.
  • Torres Feijó, Elías J. (2019). Cultura portuguesa e legitimação do sistema galeguista: Historiadores e filólogos (1880–1891). Em Roberto Samartim e Carlos Pazos Justo (Eds.), Portugal e(m) nós: Contributos para a compreensão do relacionamento cultural galego-português (pp. 41–84). Húmus.
  • Venâncio, Fernando. (2020). Assim nasceu uma língua: Sobre as origens do português. Guerra e Paz Editores.
  • Villares Naveira, Luis. (2010). Estudo sobre a legalidade do “Decreto 79/2010 para o plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia”: Unha perspectiva constitucional. Em Luis Villares Naveira (Ed.), Estudos xurídicos sobre o decreto para o plurilingüismo (pp. 9–56). Laiovento.
  • Xunta de Galicia. (2010). Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia. Diario Oficial de Galicia, 97, 9242–9247.
  • Xunta de Galicia. (2014). Lei 1/2014, do 24 de marzo, para o aproveitamento da lingua portuguesa e vínculos coa lusofonía (Lei Paz-Andrade). Diario Oficial de Galicia, 68, 15608–15610.
  • Xunta de Galicia. (1983). Lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística. Diario Oficial de Galicia, 84, 1893–1899.
  • Zampieri, Marcos, Gebre, Binyam Gebrekidan, Costa, Hernani, e van Genabith, Josef. (2015). Comparing approaches to the identification of similar languages. Em Preslav Nakov, Marcos Zampieri, Petya Osenova, Liling Tan, Cristina Vertan, Nikola Ljubešić, e Jörg Tiedemann (Eds.), Proceedings of the Joint Workshop on Language Technology for Closely Related Languages, Varieties and Dialects (pp. 66–72). Association for Computational Linguistics.