Desafíos de la traducción literaria en "Wunderlicher Traum von einem Grossen Narrennest" (1703) de Abraham a Sancta Claraintertextualidad, historia y cultura

  1. Rosa Marta Gómez Pato 1
  1. 1 Universidad de Santiago
Libro:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Ano de publicación: 2022

Páxinas: 87-100

Tipo: Capítulo de libro

DOI: 10.14201/0AQ032087100 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafíos de la traducción literaria, así como las estrategias utilizadas para su trasvase a otra lengua. Además de las dificultades estéticas y lingüísticas, sobresalen en esta traducción aquellas surgidas a raíz del carácter histórico e intertextual del texto. Estudia-remos cómo una serie de elementos extratextuales ha influido en el complejo proceso de traducción y condicionado la estrategia traductológica, y veremos el papel que desempeñan aquí las notas a pie que acompañan a la traducción. La distancia temporal y cultural y la gran cantidad de referencias intertextuales hacen que la traducción se convierta en un instrumento idóneo para trasladar y difundir la alteridad, la experiencia del otro y de su cultura e imaginario.