Traducir y descubrir construcciones
- Carmen Mellado Blanco 1
- Nely M. Iglesias Iglesias 2
-
1
Universidade de Santiago de Compostela
info
-
2
Universidad de Salamanca
info
- Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
- Iris Holl (coord.)
Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca
ISBN: 978-84-1311-639-6
Año de publicación: 2022
Páginas: 361-378
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
En esta comunicación presentamos, en el marco de nuestro proyecto de investigación en curso, CONSTRIDIOMS, una propuesta de descripción de construcciones fraseológi-cas del alemán que incluye la vertiente contrastiva con el español. Frente a las construccio-nes fraseológicas sustantivas, es decir aquellas que tienen todos sus constituyentes satura-dos léxicamente (p. ej. sich (um etw.) den Kopf zerbrechen), las construcciones fraseológicas se caracterizan por poseer constituyentes o slots abiertos que se actualizan en el discurso. En cuanto al significado, se observa con frecuencia un fuerte contenido pragmático.Nos detendremos más detalladamente en el nivel interlingüístico, en el que la búsque-da de equivalentes funcionales se lleva a cabo a través de corpus paralelos, en concreto, de PaGeS, partiendo del método contrastivo unilateral (Kątny/Olszewska/Socka 2014). Dicho proceso de búsqueda y sistematización de equivalentes funcionales constituirá, a su vez, el punto de partida para la detección de (nuevas) construcciones fraseológicas en la lengua meta. Como caso de estudio nos centramos en la construcción [aus VOLL Nsg{somatónimo}], que licencia constructos como los extraídos del corpus Timestamped JSI web corpus 2014-2020 German (Sketch Engine): aus vollem Herzen, aus voller Kehle, aus voller Brust, aus vollem Hals(e), aus voller Lunge, con distintos grados de lexicalización. La construcción se caracteriza por una clara función intensificadora, pudiendo coocurrir en su perfil sintagmático con una serie definida de verbos, principalmente relacionados con la emisión de sonidos. Por medio del análisis de corpus paralelos trataremos de determi-nar qué construcciones intensificadoras del español recogen el significado y función de la citada construcción alemana.