Per l’edizione de «I due fratelli nimici» di Carlo Gozzi

  1. Uroda, Silvia
Dirigida por:
  1. Rossend Arqués Corominas Director/a
  2. Ricciarda Ricorda Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 26 de febrero de 2016

Tribunal:
  1. Alberto Beniscelli Presidente/a
  2. Piermario Vescovo Secretario/a
  3. Javier Gutiérrez Carou Vocal
  4. Marzia Pieri Vocal
  5. Angela Fabris Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 401976 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

El presente trabajo está centrado en el análisis de la tragicomedia en tres actos I due fratelli nimici de Carlo Gozzi (1720-1806), que se estrenó en Venecia en enero de 1773 y fue publicada en el mismo año, haciendo, en su primera parte, una lectura comparativa con el texto original, la comedia famosa. Hasta el fin nadie es dichoso (1654) de don Agustín Moreto y Cabaña, con relación a los intercambios y las influencias culturales entre España e Italia – en los que se inserta la mediación francesa – durante los siglos XVII y XVIII. Gozzi reinventa el enredo del modelo español y lo adapta a las exigencias de la compañía cómica Sacchi y al gusto del público de la época, a las circunstancias histórico-ideológicas; introduce las máscaras de la Comedia del arte e interviene a nivel de los análisis y matices psicológicos, de la serie de analogías y metáforas y de las variaciones sinonímicas, presentes en los diálogos de los personajes nobles, y de las descripciones de los ambientes reales donde se desarrolla la acción dramática. En general, trasciende la fuerte sensibilidad barroca del teatro de Moreto, atenúa los rasgos más literarios del discurso, la compostura del lenguaje, como resulta en la transposición de las relaciones de los personajes del mundo caballeresco, y hace recortes sustanciales en las escenas triviales de los villanos para insertar tres soliloquios. El motivo de la ‘colaboración’ entre el autor veneciano y el «siervo de corte» Brighella es original: dejado el papel de simple personaje, la máscara originaria de Bérgamo es introducida en calidad de observador irónico que comenta durante la obra los acontecimientos en la corte de Aragón, haciendo críticas sobre su tono novelesco, cuyas referencias a la trama de la comedia de Moreto marcan el ingreso de esta última en la tragicomedia, para convertirse en materia del mismo teatro de Gozzi; finalmente, desempeña de manera magistral el rol del literato que anota sus consideraciones para la redacción de una novela, convertida en el tercer acto en un drama flébil (con un evidente llamamiento a la polémica de Gozzi sobre ambos géneros), reemplazándose de hecho al dramaturgo (al respecto, dentro de la ‘reescritura’ se definen el utilizo de la figura retórica de la metalepsis y los modelos de la tradición literaria de referencia, en primer lugar Ariosto y Cervantes) y proponiéndose como redactor del desenlace final de la tragicomedia. En la segunda parte del trabajo, se presenta la edición de I due fratelli nimici, según la impresión Colombani (se considera también la Zanardi, es decir la copia descripta de la primera), y observando cuánto establecido por las Normas de la «Edizione Nazionale delle opere di Carlo Gozzi» [Edición Nacional de las obras de Carlo Gozzi]. El texto está acompañado por una detallada ‘Nota al texto’ y un ‘Aparato’ que trae las variantes sustanciales halladas en el testigo manuscrito del Fondo Gozzi 5.2, conservado en la Biblioteca Nazionale Marciana, a las que hay que añadir las obtenidas del antígrafo Colombani del Fondo Gozzi 5.4; cierran la edición los ‘Apéndices’, donde se entrega la transcripción del resumen («Spoglio») [Sinopsis] de la obra española en la base de la composición de la tragicomedia, que precede por lo tanto a la fase de versificación y redacción de los diálogos, acompañada por una breve ‘Introducción’, ‘Nota al texto’ y ‘Aparato’, y, al fin, la transcripción de dos escenas (Fondo Gozzi 5.2) que difieren notablemente de las correspondientes en la redacción definitiva