Fraseologización e idiomatización en traducción literaria
-
1
Universidade de Santiago de Compostela
info
- Germán Conde Tarrío (coord.)
- Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
- David Prieto García-Seco (coord.)
Editorial: Centro Virtual Cervantes
ISBN: 978-84-608-1507-5
Año de publicación: 2015
Páginas: 143-160
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
Si ya no se cuestiona la importancia de la fraseología en materia de traducción, y si el carácter supuestamente intraducible de ciertas unidades fraseológicas ya no se admite como tal, cierto es que su traducción sigue planteando dudas acerca, sobre todo, del modo de traducirlas. Desde la fraseología contrastiva se han aportado propuestas de traducción sobre la noción de equivalencia, aplicándose este concepto de forma gradual, desde la equivalencia absoluta hasta la equivalencia nula, pasando por la equivalencia parcial. Desde la práctica traductológica esta noción se considera una técnica directa de traducción de la fraseología, llamando técnicas indirectas aquellas que pretenden resolver la falta de equivalencia, o inequivalencia, mediante recursos lingüísticos no fraseológicos. A pesar de disponer de estos dos conceptos para tratar el problema de la traducción de la fraseología, sigue abierto el debate, sobre todo en traducción literaria. Cabe preguntarse si la idiomaticidad de un texto traducido se limita a su fraseologización o bien si resulta de un proceso integral de idiomatización del texto en su conjunto cuyo alcance se mide desde la calidad de la recepción lectora, y no desde un simple prisma comparativo