Coronica troiana em limguoajem purtugesa. Edición y estudio

  1. GARCIA MARTIN ANA M.
Dirixida por:
  1. Ángel Marcos de Dios Director

Universidade de defensa: Universidad de Salamanca

Ano de defensa: 1996

Tribunal:
  1. Paul Teyssier Presidente/a
  2. José Luis Gavilanes Laso Secretario/a
  3. José Antonio Pascual Rodríguez Vogal
  4. Ramón Lorenzo Vázquez Vogal
  5. José Luis Rodríguez Fernández Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 54192 DIALNET

Resumo

EL OBJETO DE ESTUDIO DE LA PRESENTE TESIS DOCTORAL SE CENTRA EN EL CODICE 298 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE LISBOA, TITULADO "CORONICA TROIANA EM LINGUOAJEM PORTUGESA". SE TRATA DE UN MANUSCRITO DEL S. XVI, DE 63 FOLIOS NUMERADOS MAS 5 NO NUMERADOS. HEMOS DEMOSTRADO QUE DICHO TEXTO ES TRADUCCION, NO DE LA HISTORIA DESTRUCTIONIS TROIAE DE GUIDO DE COLUMNA, COMO HASTA AHORA SE PENSABA, SINO DE LA VERSION ESPAÑOLA CONOCIDA COMO CRONICA TROYANA IMPRESA, VERSION QUE MEZCLA LA OBRA DE COLUMNA CON LAS SUMAS DE HISTORIA TROYANA DEL IMAGINARIO AUTOR LEOMARTE. ESTE TEXTO, EDITADO POR VEZ PRIMERA EN 1490, CONOCIO 15 EDICIONES DESDE FINALES DEL S. XV Y A LO LARGO DEL S. XVI. COTEJANDO LAS DIFERENTES EDICIONES ENTRE SI, LLEGAMOS A LA CONCLUSION DE QUE EL MANUSCRITO PORTUGUES SOLO PUEDE SER TRADUCCION DE LAS EDICIONES DE 1519 O 1527. POR LAS CARACTERISTICAS DE LA LETRA, ASI COMO DEL PAPEL, CONSIDERAMOS QUE LA TRADUCCION DEBIO DE SER HECHA ENTRE 1519 Y MEDIADOS DEL S. XVI. ESTA DATACION ES CORROBORADA POR EL ESTUDIO LINGUISTICO QUE REALIZAMOS DEL TEXTO. ADEMAS, ANALIZAMOS LA CORONICA TROIANA COMO EJERCICIO DE TRADUCCION, SEÑALANDO Y SISTEMATIZANDO LOS PRINCIPALES CAMBIOS REALIZADOS POR EL TRADUCTOR PORTUGUES. FINALMENTE, OFRECEMOS LA EDICION DE LA CORONICA TROIANA EM LINGUOAJEM PORTUGESA, TEXTO CUYO VALOR DESTACA ANTE LA AUSENCIA DE OBRAS COMPLETAMENTE DEDICADAS AL TEMA TROYANO EN LENGUA PORTUGUESA. COMPLETAMOS LA EDICION DEL TEXTO CON TODAS LAS VARIANTES DE ESTE CON RESPECTO AL TEXTO EN CASTELLANO QUE LE SIRVIO DE BASE.