Sociolinguística e traduçao de português do Brasilproblemas de norma e repercussoes didáticas
- Pérez López, Sandra María
- Xosé Manuel Sánchez Rei Director
- Xosé Ramón Freixeiro Mato Director
Universidade de defensa: Universidade da Coruña
Fecha de defensa: 11 de decembro de 2015
- José Luis Rodríguez Fernández Presidente
- Manuel Ferreiro Fernández Secretario/a
- Iolanda Galanes Santos Vogal
Tipo: Tese
Resumo
En esta tesis se discuten implicaciones sociolingüísticas relacionadas con el ámbito de la traducción y las tensiones derivadas de la situación de estandarización del portugués de Brasil en el siglo XXI. Tras acompañar discursos sobre dicha variedad, en un recorrido sociohistórico, se presentan contribuciones de la Sociolingüística como base del marco de referencia teórico adoptado: las comunidades de práctica (Eckert 2000, Wenger 1998, 2006), las interacciones virtuales (Herring 2013) y la higiene verbal (Cameron 1995). Localizando esta investigación en ámbitos como las primeras y defendiendo la relevancia de estudiar la evaluación lingüística explícita o higiene verbal, se analiza cómo representan (Moscovici 2015) los conflictos sobre norma lingüística profesionales, docentes y estudiantes de la práctica traductora en una lista de discusión -TRAD-PRT- y en un curso superior de Traducción brasileño. Los resultados muestran que la inseguridad que declaran sentir estos sujetos está relaciona tanto con la actividad traductora, como con problemas de norma lingüística, los cuales dan lugar a interacciones tensas donde con frecuencia se ven negadas las implicaciones ideológicas de la actividad lingüística y se recurre a términos religiosos - indicativo del componente emocional que se hace presente en las ideologías lingüísticas. Tras el análisis, se concluye que resulta necesaria una elaboración didáctica de problemas de norma lingüística en la formación en Traducción desde una perspectiva crítica, que también tome en cuenta factores ajenos a la racionalidad, aunque de base social, como inherentes al hacer lengua.