El rol del cine en versión original en el espacio digital europeo

  1. Margarita ledo Andión 1
  2. Antía López-Gómez 1
  3. Enrique Castelló-Mayo 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
Comunicar: Revista Científica de Comunicación y Educación

ISSN: 1134-3478

Ano de publicación: 2017

Título do exemplar: E-innovación en la educación superior

Número: 51

Páxinas: 73-82

Tipo: Artigo

DOI: 10.3916/C51-2017-07 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Comunicar: Revista Científica de Comunicación y Educación

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

This paper reports the results derived from the research project, entitled “eDCINEMA: Towards the European Digital Space. The role of small cinemas in original version” (CSO2012-35784), which focused on the analysis of the role of movies in OV/OVS in achieving diversity of languages and cultures (as viewed from the European Digital Agenda) as well as Community policies on the promotion of small cinemas in the European digital space. The current study is based on a methodological triangulation, a transnational exchange of information between 62 European experts and a multistage organization, which included: a critical review of the scarce essay writing and profuse Community rules, in-depth interviews with international experts and a design and implementation of a prospective Delphi questionnaire. One of the most remarkable research results is summarized as an indicator of the conflict between the clearly demonstrated OV influences to make progress towards achieving the ideal of a real language diversity, and Community-wide application of packages of random measures, which often leads to lack of expected results. Consequently, the study suggests a strategic reorientation of the European Audiovisual Model toward further exploitation of its 24 languages, on the role of vernacular and not just as vehicular languages, and eventually as guarantors in the process of reliable access to cultural and scientific repertoires.

Referencias bibliográficas

  • Aguaded, I. (2011). Media Education: An International Unstoppable Phenomenon. [La educación mediática, un movimiento internacional imparable]. Comunicar, 37, 7-8. https://doi.org/10.3916/C37-2011-01-01
  • Bardin, L. (2013). L’analyse de contenu. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Bourdieu, P. (2005). Capital cultural, escuela y espacio social. México: Siglo XXI.
  • Chevrier, J. (2009). La spécification de la problématique. In B. Gauthier (Dir.), Recherche sociale: De la Problématique à la Collecte des Données (pp. 51-84). Sainte Foy: Presse de l’Université du Québec.
  • Coll, J.M. (2015). Zen Business: Los beneficios de aplicar la armonía en la empresa. Barcelona: Profit.
  • Collins, L., & Muñoz, C. (2016). The Foreign Language Classroom: Current Perspectives and Future Considerations. The Modern Language Journal, 100, 133-147. https://doi.org/10.1111/modl.12305
  • Comisión de Expertos para el Fomento de la Versión Original en la Exhibición de Obras Audiovisuales (2011). Conclusiones, propuestas y recomendaciones. Madrid: Ministerio de Cultura y Ministerio de Educación (http://goo.gl/jgujgR) (2015-01-11).
  • Committee on Culture and Education/CCE (2015). On European Film in the Digital Era. Report. (http://goo.gl/8DLzIy) (2015-02-20).
  • Committee on Industry, Research and Energy/CIRE (2010). On a New Digital Agenda for Europe: 2015.eu. Report. (http://goo.gl/5DymP7) (2015-02-20).
  • European Commission (1992). European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg: Official Journal of the European Union (http://goo.gl/HbDBHY) (2015-01-27).
  • European Commission (2009). Commission Recommendation of 20 August 2009 on Media Literacy in the Digital Environment for a More Competitive Audiovisual and Content Industry and an Inclusive Knowledge Society. Brussels: Official Journal of the European Union (http://goo.gl/6mCkka) (2015-03-15).
  • European Commission (2014). The EU Explained: Digital Agenda for Europe. Luxembourg: Publications Office of the European Union. https://doi.org/10.2775/41229
  • European Parliament & Council (2006). Recommendation of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 on Key Competences for Lifelong Learning. Brussels: Official Journal of the European Union (http://goo.gl/EuX6Wg) (2015-03-15).
  • Gartner (2015). Text Analytics 2015. Report. (goo.gl/0VqVX9) (2016-01-27).
  • Gobierno de España (2013). Agenda Digital para España. (https://goo.gl/n5h1ai) (2015-01-30).
  • Hjort, M., & Petrie, D. (Eds.) (2007). The Cinema of Small Nations. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Krippendorf, K. (2013). Content Analysis: An Introducing to its Methodology. Beverly Hills: Sage Publications.
  • Kuppens, A.H. (2010). Incidental Foreign Language Acquisition from Media Exposure. Learning, Media and Technology, 35, 1, 65-85. https://dx.doi.org/10.1080/17439880903561876
  • Ledo-Andión, M., & Castelló-Mayo, E. (2013). Cultural Diversity across the Networks: The Case of National Cinema [La diversidad cultural a través de la Red: el caso del cine identitario]. Comunicar, 20(40), 183-191. https://doi.org/10.3916/C40-2013-03-09
  • León, G. (2009). Comunicación y ciudadanía cultural: la migración como práctica de comunicación, Razón y Palabra, 66. (https://goo.gl/xFISSt) (2015-08-15).
  • López-Gómez, A.M., Castelló-Mayo, E., & Arias-Iglesias, I. (2015). Las cinematografías minoritarias y minorizadas en la política cultural de la Unión Europea: la alternativa danesa. Fonseca, 11(11), 32-59 (http://goo.gl/Heg76r) (2016-04-20).
  • López-Noguero, F. (2002). El análisis de contenido como método de investigación. XXI, 4, 167-179 (http://goo.gl/udmUae) (2015-01-15).
  • Marzal, J.J. (2003). Atrapar la emoción: Hollywood y el Grupo Dogma 95 ante el cine digital. Arbor, 686, 373-389. https://doi.org/10.3989/arbor.2003.i686.646
  • Mattelart, A. (2006). Diversidad cultural y mundialización. Barcelona: Paidós.
  • McClarty, R. (2012). Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling. Monographs in Translating and Interpreting (MonTI), 4, 133-153. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6
  • Medialab (Ed.) (2016). Sociedad digital. Líneas estratégicas. Universidad de Granada. (http://goo.gl/NR0jxJ) (2016-04-01).
  • Mohedano, F.O. (2013). El método Delphi, prospectiva en Ciencias Sociales a través del análisis de un caso práctico. EAN, 64, 31-54 (http://goo.gl/qJo4mu) (2015-12-20).
  • O’Sullivan, C. (2008). Multilingualism at the Multiplex: A New Audience for Screen Translation? Linguistica Antverpiensia, 6, 81-97 (https://goo.gl/qiFLly) (2016-02-17).
  • Pazos, A.J.B., & Ruiz, B.C. (2008). Las revistas profesionales especializadas en publicidad en España: resultados de un estudio Delphi. Doxa Comunicación, 7, 59-81 (http://goo.gl/fC2j6I) (2015-12-03),
  • Ruiz-Olabuénaga, J.I. (2007). Metodología de la investigación cualitativa. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • San-Eugenio, J., Fernández, J., & Jiménez M. (2013). Características y funciones para marcas de lugar a partir de un método Delphi. Revista Latina de Comunicación Social, 656-675. https://doi.org/10.4185/RLCS-2013-995
  • SETSI (2015). Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España. (https://goo.gl/Uh9Oy8) (2015-12-23).
  • SETSI (2015). Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje (PITL). (https://goo.gl/iikEjH) (2015-11-01).
  • Sinclair, J., & Cunningham, S. (2000). Go with the Flow: Diasporas and the Media. Television & New Media, 1, 11-31. https://doi.org/10.1177/152747640000100102
  • Sundqvist, P., & Sylven, L.K. (2014). Language-related Computer Use: Focus on Young L2 English Learners in Sweden. ReCALL, 26, 3-20. https://doi.org/10.1017/S0958344013000232
  • Udo, J.P., & Fels, D. (2009). The Rogue Poster Children of Universal Design: Closed Captioning and Audio Description. Ted Rogers School of Information Technology Management Publications and Research, Paper 18, 1-32. (http://goo.gl/L3PPBr) (2016-03-21).
  • Unesco (1996). Universal Declaration of Linguistic Rights. (https://goo.gl/aUSyv7) (2015-06-15).
  • Vez, J.M., Muñoz, C., & Llinares, A. (2011). Fomento de la versión original en la difusión de contenidos audiovisuales. Aportaciones desde las investigaciones en educación lingüística. Informe. (https://goo.gl/pBeZtH) (2015-05-16).