Regard sur le complément indirect dans la grammaire française à partir du complément direct dans la grammaire espagnole

  1. González Rey, María Isabel
  2. Jiménez Juliá, Tomás Eduardo
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Ano de publicación: 2012

Número: 8

Páxinas: 141-161

Tipo: Artigo

DOI: 10.21071/CED.V8I.5485 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

Las gramáticas francesas tradicionales y actuales han descrito el «complemento indirecto», en contraste con el «complemento directo», por el uso de la preposición en su relación con el verbo. Esta caracterización resulta poco rigurosa si tenemos en cuenta que supone englobar en una misma etiqueta comportamientos sintácticos muy diferentes. La presente contribución intenta señalar las diferencias relevantes en el interior de este ambiguo «complemento indirecto». Para ello, se ha utilizado una breve comparación con las descripciones que encontramos en las gramáticas españolas con el fin de clarificar los distintos aspectos del problema.

Referencias bibliográficas

  • ADRADOS, Francisco R. (1975): Lingüística indoeuropea. Madrid, Gredos.
  • ALARCOS LLORACH, Emilio (1968): «Verbo transitivo, verbo intransitivo y estructura del predicado». Archivum 18. Réédité dans Estudios de gramática funcional de español. Madrid, Gredos, 19802, 148-162.
  • BEAUZÉE, Nicolas (1765): «Régime», in D. Diderot et J. d’Alembert (éds.), L'Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Paris, 1751-1772.
  • BEAUZÉE, Nicolas (1767): Grammaire générale, ou Exposition raisonnée des éléments nécessaires pour servir à l’étude de toutes les langues, avec une introduction de Barrie E. Bartle. Stuttgart, F. Frommann, 1974.
  • BOURCIEZ, Édouard (1930): Éléments de linguistique romane. Paris, Klincksieck, (3e éd. révisée) [1e éd. 1910].
  • BREA, Mercedes (1985): «Las preposiciones, del latín a las lenguas románicas». Verba 12, 147-182.
  • CANTERA, Jesús et Eugenio DE VICENTE (1994): Gramática francesa. Madrid, Cátedra.
  • CHERVEL, André (1977): …et il fallut apprendre à écrire à tous les petits Français. Histoire de la grammaire scolaire. Paris, Payot.
  • CHERVEL, André (1979): «Rhétorique et Grammaire: petite histoire du circonstanciel». Langue française, 41, 5-19.
  • CHEVALIER, Jean-Claude (1968): Histoire de la syntaxe, Naissance de la notion de complément dans la grammaire française (1530-1750). Genève, Droz.
  • DENIS, Delphine et Anne SANCIER-CHATEAU (1994): Grammaire du français. Paris, Le livre de poche.
  • FAHLIN, Carin (1942): Étude sur l’emploi des prépositions en, à, de, dans, au sens local. Uppsala, Almqvist et Wiksells.
  • FRONTIER, Alain (1997): La grammaire du français. Paris, Belin.
  • GONZÁLEZ REY, Mª Isabel et Tomás JIMÉNEZ JULIÁ (sous presse): «Les fonctions des compléments du verbe en français et en espagnol. Vision contrastive», communication présentée au Colloque International “ComplémentationS” (Santiago de Compostela / Pontevedra, 21-23 octobre 2010) [Sa publication est prévue dans un volume monographique dans la collection GRAMM-R chez PIE-Peter Lang, Bruxelles].
  • GUIJARRO GARCÍA, Rafael (2010): «Complemento indirecto y complément d’objet direct: semejanzas y diferencias», in La culture de l'autre: l'enseignement des langues à l'Université. Actes de la Deuxième Rencontre hispano-française de chercheurs (SHF- APFUE). Lyon, La Clé des Langues. Document en ligne sur: http://cle.enslyon.fr/espagnol/complemento-indirecto-y-complement-d-objet-direct-semejanzas-ydiferencias-88924.kjsp.
  • GUILLEMIN, Anne-Marie (1921): La préposition «de» dans la littérature latine et en particulier dans la poésie latine de Lucrèce à Ausone. Chalon-sur-Saône, Emile Bertrand.
  • GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1999): «Los dativos», in Ignacio Bosque et Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, II, 1855-1930.
  • LECLÈRE, Christian (1976): «Datifs syntaxiques et datif éthique», in Jean-Claude Chevalier et Maurice Gross (éds.), Méthodes en grammaire française. Paris, Klincksieck (Série B: Problèmes et Méthodes, VI), 73-95.
  • LOISEAU, Raymond (1987): Grammaire française: français langue étrangère. Paris, Hachette.
  • MEYER-LÜBKE, Wilhelm (1906): Grammaire des langues romanes. III: Syntaxe. Paris. Réimprimé à Genève, Slatkine Reprints / Marseille, Laffitte Reprints, 1974. Trad. française de A. et G. Doutrepont à partir de l’original allemand Grammatik der Romanischen Sprachen. III Romanische Syntax. Leipzig, O.R. Reisland, 1899.
  • POERK, Guy de et Louis MOURIN (1953-1954): «Réflexions sur les prépositions IN et AD dans quelques textes romans». Vox Romanica 13, 266-301.
  • RIEGEL, Martin, Jean-Christophe PELLAT et René RIOUL (1994): Grammaire méthodique du français. Paris, Presses Universitaires de France, 19995.
  • SECHEHAYE, Albert (1950): Essai sur la structure logique de la phrase. Paris, Champion.
  • VÄÄNÄNEN, Veikko (1956): «La préposition latine de et le génitif». Revue de Linguistique Romane 20, 1-20 [réédité dans Väänänen (1981a), 89-119].
  • VÄÄNÄNEN, Veikko (1981a): Recherches et récréations latino-romanes. Naples, Bibliopolis.
  • VÄÄNÄNEN, Veikko (1981b): «Ad sanctum Petrum: la préposition ad exprimant des notions spatiales avec cohérence», in Recherches et récréations latino-romanes. Naples, Bibliopolis, 121-136.
  • VÁZQUEZ ROZAS, Victoria (1995): El complemento indirecto en español. Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela.
  • VENDRYES, Joseph (1921): Le langage: introduction linguistique à l'histoire. Paris, La Renaissance du Livre.
  • WILMET, Marc (20074): Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve, Hachette [1997].