Traducciones cognaticias y reconocimiento visual de palabras en bilingües de gallego y castellano

  1. Teijido, María Carmen
  2. Alameda Bailén, José Ramón
  3. Fraga Carou, Isabel
Revista:
Cognitiva

ISSN: 0214-3550 1579-3702

Ano de publicación: 2002

Volume: 14

Número: 2

Páxinas: 151-182

Tipo: Artigo

DOI: 10.1174/02143550260187321 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Outras publicacións en: Cognitiva

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

En este artículo se describen dos experimentos llevados a cabo con sendas muestras de sujetos bilingües de gallego y castellano. En el primero de los experimentos estos sujetos realizaban una tarea de decisión idiomática, mientras que en el segundo llevaban a cabo una tarea de decisión léxica bilingüe. En ambos casos se estudiaron los efectos de la dominancia lingüística, el idioma de los estímulos, la frecuencia de uso de las palabras y el parecido de las traducciones en gallego y castellano, de manera que se presentaban palabras en los dos idiomas cuya traducción era o no un cognaticio (palabras que comparten forma y significado). Los resultados obtenidos ponen de manifiesto una clara ventaja de la tarea de decisión léxica frente a la tarea de decisión idiomática en lo que respecta a su capacidad para evidenciar los efectos provocados por los cognaticios. Así, en el segundo experimento se encontró un efecto de facilitación significativo en las palabras cognaticias de baja frecuencia que se presentaban en la L2 de un grupo de sujetos bilingües con un nivel de competencia elevado en gallego y castellano, pero dominantes de castellano en lectura. Los datos se interpretan a la luz de los modelos más relevantes sobre la organización del léxico bilingüe.