Los refranes kurdosun estudio lingüístico y cultural del pueblo kurdo

  1. Muhsin Ismail, Lawin
unter der Leitung von:
  1. Juan de Dios Luque Durán Doktorvater/Doktormutter
  2. Lucía Luque Nadal Co-Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 24 von Oktober von 2011

Gericht:
  1. Francisco Joaquín García Marcos Präsident/in
  2. Antonio Pamies Bertrán Sekretär/in
  3. Nader Al Jallad Vocal
  4. José Manuel Pazos Bretaña Vocal
  5. Carmen Mellado Blanco Vocal

Art: Dissertation

Zusammenfassung

La presente tesis ofrece, de una parte, una perspectiva general de la sociedad y la lengua kurda a través del análisis de las paremias de este pueblo y, de otra, centra su atención en el estudio de un dialecto del kurdo: el dialecto sorani, realizado también a través de las paremias en sorani. Además la tesis ofrece un capítulo dedicado al estudio comparado de paremias kurdas y paremias españolas en el que se estudia si existen coincidencias estructurales y de significado entre las paremias de ambas lenguas. Esta tesis presenta y desarrolla un tema hasta ahora desconocido en España por lo que puede ser considerada como el primer trabajo comparativo lingüístico-cultural que se realiza entre el kurdo y el español y más concretamente entre el dialecto sorani y el español. This thesis offers, on the one hand, an overview of the Kurdish society and language made upon the analysis of idioms of the Kurdish people and, on the other hand, it focuses on the study of a dialect of Kurdish: the Sorani dialect, also made through the study of idioms in Sorani. It also provides a comparative study between Kurdish and Spanish idioms. By this comparative study it has been studied the structural and semantic similarities between idioms of both languages. This thesis presents and develops an unknown subject in Spain and it is therefore the first linguistic-cultural comparative doctoral thesis work made between Kurdish and Spanish, and more specifically between the Sorani dialect and Spanish.