Aspectos discursivos en la traducción de textos científicos del inglés al español
- Milagros Fernández Pérez Directora
Universidad de defensa: Universidade de Santiago de Compostela
Año de defensa: 1998
- Teresa Fanego Presidenta
- Ignacio M. Palacios Martínez Secretario
- Purificación Fernández Nistal Vocal
- Enrique Alcaraz Varó Vocal
- Carlos Hernández Sacristán Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El estudio describe, y trata de explicar, ciertas pautas de comportamiento observadas en las traducciones de artículos de divulgación científica del inglés al español. En líneas generales, en el estudio se intenta demostrar que la existencia de coincidencias en el tratamiento prestado por los traductores a conectores textuales, repeticiones e información acerca de los investigadores esconde una tendencia general a adaptar los textos traducidos a las características del género en español, y en general a un tipo de retórica más implícita y exigente para el lector, característica del español y distinta a la vez de la habitual en el mundo anglosajón. El estudio permite detectar además, asociada al proceso de traducción, una pérdida de carácter divulgativo, resultado de la desaparición en las versiones en castellano de una serie de elementos linguísticos típicos del género y destinados a facilitar la tarea interpretativa de unos lectores escasamente familiarizados con los contenidos de especialidad de los artículos. Por otra parte, se sugiere la posibilidad de interpretar los cambios observados en las traducciones como el efecto de una tendencia universal en todo acto de traducción a filtrar los textos de cualquier elemento linguístico que no posea un valor estrictamente informativo. El trabajo posee una naturaleza interdisciplinar, al integrar conceptos y métodos de diversas áreas, y en particular, de los Estudios de traducción, la Retórica contrastiva, el Análisis del discurso y el Análisis de géneros.