Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjerasun ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS
-
1
Universidade de Santiago de Compostela
info
ISSN: 2444-1961
Year of publication: 2018
Issue Title: The new paths of translation
Volume: 4
Issue: 2
Pages: 65-82
Type: Article
More publications in: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
Abstract
This paper explores the potential of parallel corpora in foreign language learning and teaching. After an overview of the corpus-based pedagogical method of data-driven learning, the main requirements of a corpus to be used in the classroom are outlined. Subsequently, the bilingual parallel corpus Spanish/German, PaGeS, is introduced, the steps in its creation are sketched and the different search possibilities are briefly described. The potential of the PaGeS corpus is illustrated by a practical case study: the German equivalents of the Spanish verb salir.
Bibliographic References
- Ahrenholz, Bernt y Franziska Wallner. 2013. «Digitale Korpora und Deutsch als Fremdsprache». En Deutsch als Fremdsprache (Deutschunterricht in Theorie und Praxis, Bd. 10) ed. por Bernt Ahrenholz e Ingelore Oomen-Welke, Schneider Hohengehren, 261-272.
- Aijmer, Karin (ed.). 2009. Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/scl.33
- Bernardini, Silvia. 2004. «Corpora in the classroom». En How to Use Corpora in Language Teaching, ed. por John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 15-36. - https://doi.org/10.1075/scl.12.05ber
- Boulton, Alex. 2017. «Research timeline: Corpora in language teaching and learning». Language Teaching, 50 (4): 483-506. DOI 10.1017/S0261444817000167 - https://doi.org/10.1017/S0261444817000167
- Braun, Sabine y Angela Chambers. 2006. «Elektronische Korpora als Ressource für den Fremdsprachenunterricht». En Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer, ed. por Udo Jung, Frankfurt/M: Peter Lang, 330-337.
- Brown, Michael. 2017. «Using Parallel Corpora for Language Learning». En Humanising Language Teaching, 19, 3. Fecha de acceso 10 de enero de 2019. https://www.researchgate.net/publication/328094165_Using_Parallel_Corpora_for_Language_Learning/download
- ?ermák, Petr. 2019. «InterCorp. Parallel corpus of 40 languages» En Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, ed. por Irene Doval y M. Teresa Sánchez. Amsterdam: John Benjamins, 93-102. - https://doi.org/10.1075/scl.90.06cer
- Chrissou, Marios. 2010. «Mit Textkorpora im Unterricht arbeiten und Sprachförderung initiieren». Fecha de acceso 20 de noviembre de 2018. https://www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/chrissou_korpusarbeit.pdf
- Doval, Irene. 2017a. «POS-tagging a bilingual parallel corpus: methods and challenges». Research in Corpus Linguistics 5: 35-46. - https://doi.org/10.32714/ricl.05.03
- Doval, Irene. 2017b. «La construcción de un corpus paralelo bilingüe multifuncional». Moenia. Revista lucense de lingüística y literatura 27: 125-141.
- Doval, Irene. 2018. «Das PaGeS-Korpus, ein Parallelkorpus der deutschen und spanischen Gegenwartssprache». Revista de Filología Alemana 26: 181-197. - https://doi.org/10.5209/RFAL.60148
- Doval, I, S. Fernández Lanza, T. Jiménez Juliá, E. Liste Lamas y B. Lübke. 2019. «Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research». En Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, ed. por Irene Doval y M. Teresa Sánchez. Amsterdam: John Benjamins, 103-121. - https://doi.org/10.1075/scl.90.07dov
- Gut, Ulrike. 2007. «Sprachkorpora im Phonetikunterricht». Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 12: 2). Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/viewFile/308/299
- Heid, Ulrich. 2008. «Corpus linguistics and lexicography». En Corpus Linguistics. An International Handbook. Volume 1. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschat, ed. por A. Lüdeling y M. Kyto, Berlin: Walter de Gruyter, 131-153.
- Johansson, Stig. 2009. «Some thoughts on corpora and second-language acquisition». En Corpora and language teaching, ed. por Karin Aijmer. Amsterdam: John Benjamins, 33-44. - https://doi.org/10.1075/scl.33.05joh
- Johns, Tim. 1991. «Should you be persuaded - two samples of data-driven learning materials». En English Language Research Journal, Vol. 4: Classroom Concordancing, ed. por T. Johns y P. King, Birmingham: The University of Birmingham, 1-16.
- Lemnitzer, Lothar y Heike Zinsmeister. 2015. Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
- Levin, Beth y Malka Rappaport Hovav. 1992. «The lexical semantics of verbs of motion: The perspective from unaccusativity». En Thematic Structure: Its Role in Grammar, ed. por I. Roca, Berlin: de Gruyter, 247-269.
- Lüdeling, Anke y Maik Walter. 2010. «Korpuslinguistik für Deutsch als Fremdsprache. Sprachvermittlung und Spracherwerbsforschung». En Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, HSK 35, ed. por Hans-Jürgen Krumm et al. De Gruyter. Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. https://www.linguistik.hu-berlin.de/de/institut/professuren/korpuslinguistik/mitarbeiter-innen/anke/pdf/LuedelingWalterDaF.pdf
- McEnery, Tony y Richard Xiao. 2007. «Parallel and comparable corpora: What are they up to?». En Incorporating Corpora: Translation and the Linguist. ed. por G. James y G. Anderman. Clevedon: Multilingual Matters). Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. http://someya-net.com/104-IT_Kansai_Initiative/corpora_and_translation.pdf - https://doi.org/10.21832/9781853599873-005
- McEnery, Tony y Richard Xiao. 2011. «What corpora can offer in language teaching and learning.» En Handbook of research in second language teaching and learning, 2, 364-380.
- Mukherjee, Joybrato. 2004. «Bridging the gap between applied corpus linguistics and the reality of English language teaching in Germany». En Applied Corpus Linguistics. A Multidimensional Perspective, ed. por Ulla Connor & Thomas Upton Amsterdam: Rodopi, 239-250. - https://doi.org/10.1163/9789004333772_014
- Steinberger Ralf. et al. 2014. «An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora». Language Resources and Evaluation Journal (LRE). - https://doi.org/10.1007/s10579-014-9277-0
- Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Volume 1: Concept Structuring Systems. Cambridge: A Bradford Book. - https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001
- Tiedemann, Jörg. 2011. Bitext Alignment. Toronto: Morgan & Claypool. - https://doi.org/10.2200/S00367ED1V01Y201106HLT014
- Tiedemann, Jörg. 2012. «Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS». En Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf
- Tiedemann, Jörg. 2016. «OPUS - Parallel Corpora for Everyone». En Baltic Journal of Modern Computing (BJMC), Vol 4, n.º 2, Special Issue: Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association of Machine Translation (EAMT). Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. https://www.bjmc.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/bjmc/Contents/4_2_28_Products.pdf
- Tschirner, Erwin. 2009. «Korpuslinguistik und Fremdsprachenunterricht». En Germanica Wratislaviensia 129, 117-132.
- Wallner, Franziska. 2013. «Korpora im DaF-Unterricht - Potentiale und Perspektiven am Beispiel des DWDSC». Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la enseñanza de lenguas 13. Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. https://www.nebrija.com/revista-linguistica/korpora-im-daf-unterricht-potentiale-und-perspektiven-am-beispiel-des-dwds.html